网上彩票购买

【试析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法】 聊斋志异1

发布时间:2019-06-11 01:36:47 来源: 法律文书 点击:

  摘要:中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者——被称为“阿翰林”的瓦·米·阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。
  关键词:宗教文化因素翻译;音译法;造词法;模仿直译法;淡化翻译法;阐释法
  中图分类号:I207.419 文献标识码:A
  中国清代著名小说家蒲松龄所著《聊斋志异》选材广泛,内容丰富,语言鲜活,其中不少佳作融合了儒释道的宗教哲学思想,反映了中国民间鬼文化、民风民俗的各个侧面,对其外译本进行研究无疑对传统文化因素的传译工作大有裨益。
  俄罗斯汉学家李福清(Б.Л. Рифтин,1932-)认为:“俄罗斯读者欣赏聊斋小说是从二十世纪二十年代才开始的。二十年代В.М. Алексеев(瓦·米·阿列克谢耶夫)开始发布他的有很高文学价值的译文。” [1]瓦西里· 米哈伊洛维奇·阿列克谢耶夫(Василий Михайлович Алексеев,1881-1951)作为前苏联汉学学派的重要代表人物,多次到过中国,对中国古典文学在俄罗斯的翻译和传播作出了巨大贡献。他对中国社会的百科全书式文学巨著《聊斋志异》尤为喜爱和赞赏,耗尽毕生心血分《狐魅集》(“Лисьи чары”)、《神僧集》(“Мон??
  ахи-волшебники”)、《异事集》(“Странные истории”)和《异人集》(“Рассказ??
  ы о людях необачайных”)四部,翻译了《聊斋志异》(“Рассказы Ляо Чжая о необычайном”)中160余篇小说并结集出版。其译文语言流畅,风格独特,翻译技巧高超,在读者和聊斋研究者、前苏联和当今俄罗斯汉学家中享有很高的评价。
  阿列克谢耶夫在《中国文学研究文集》第二卷(“Труды по китайской л??
  итературе”, Книга 2)中分析了中国古典文学作品俄译的几大目标和困境,我们在此将其如下:
  第一,中国古典文学作品译成俄语时,如何既避免任何形式的原文俄罗斯化(русификация),又避免情不自禁或故意为之的中国风格(китайщина)?第二,如何避免一系列强加给原文的假腔假调,既不忧郁到厌世,又不高亢到狂喜?第三,如何使翻译避免基督教传教书式的沉闷无趣和道德说教?避免其成为宣传儒教或其他问题的咨询书?避免其成为异国情调的研讨会?第四,怎样才能使中国古典文学的俄译作品足以与以艺术形式表现的音乐作品媲美?第五,如何使饱含严肃哲学意味的原文翻译后不致带有满腔的愚蠢和孩童般的幼稚?(Алексеев 2003:126)
  这五个方面,实质上涉及到文学作品翻译的四个方面:作者风格、民族色彩、音韵美感、哲学内涵。那么瓦·米·阿列克谢耶夫在处理《聊斋志异》这样一本宗教色彩浓厚的志异小说时,采用了哪些方法?是否达成了这些目标,尤其是既避免俄罗斯化,又避免中国腔?这个“度”译者是如何把握的?
  这样一系列与翻译相关的问题,理应通过一系列译例的分析找到答案。下文我们将分析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素相关的译例,以求对上述问题给出翔实的解答。
  引 言
  宗教文化因素属于民族特色文化的范畴。关于民族特色文化的翻译方法,学界存在多种说法。
  国内翻译学界对文化翻译的方法多集中在直译、意译之争,后劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)的异化翻译理论传入,文化翻译方法转向保留译出语文本民族文化异质性问题和推崇译文通顺不惜牺牲民族文化色彩问题之争,关于归化、异化方法的论述大行其道。
  俄罗斯翻译理论奠基人费奥多罗夫(Андрей Венедиктович Фёдоров,1906-1997)在《翻译理论概要》(“Введение в теорию перевода”)中提到翻译民族特有事物词汇的三种方法:部分或全部音译或转写法(полная или частичная транслитерация);创造新词、复合词或词组的方法(создание нов??ого слова или словос-очетания или сложного слова);使用功能相近的词,近似法(ис-пользование слова,обозначающего нечто близкое,прибл??изительный перевод)(Фёдоров 1953:139)。维诺格拉多夫(Венедикт Сте??панович Виноградов)建议翻译民族特有事物词时采用:1)音译法,最初音译时通常加注,或在行文中加以巧妙的解释;2)上下词翻译法;3)借用法;4)阐释法;5)借形法。(转引自吴克礼 2006:489)
  应该指出,翻译并没有固定可循的单一方法或模式,译本总是综合各种方法翻译而成。瓦·米·阿列克谢耶夫在处理宗教文化因素这类民族特有事物时,上述方法都有采用,除此之外,瓦·米·阿列克谢耶夫宗教文化因素的翻译方法又有自己的特色。下面分别举例论证。
  音译法
  音译法是一种常用的翻译民族特色事物的方法。顾名思义,音译法即按照原文中事物本来的名称发音用目的语进行翻译,以求得发音上的相近。阿翰林采用的音译法主要有两种:音译法、音译加范畴词法。
  例1 探幕一窥,壁间悬观音像。 《上仙》(蒲松龄 1997)
  译文:Смотрим-на стене висит изображение Гуаньинь. “Верховный святой”(Алексеев 1983)   “盂兰盆会”是佛教节日,阴历七月十五,俗称“中元节”、“鬼节”。“盂兰盆”梵文是“倒悬”的意思。“盂兰盆会”与佛经中“目连救母”的传说有关。因此,“盂兰盆会”最初是信众设食供僧,以求过世父母免堕饿鬼道。寺庙会举办法会、水陆道场、放灯等宗教活动。后世逐渐发展为鬼节,民间焚纸烧钱、供奉祝祷。 [2] (P81)因此,“盂兰盆会”是蕴含丰富量和宗教气息的词汇。译者将其处理为“молитвенное собрание Юйланьпэнь(盂兰盆祝祷会)”,并加注释进行阐释。但遗憾的是,不管是范畴词молитвенное собрание(祝祷会)抑或后文的注释,都只是阐述了“盂兰盆会”的一个仪式:祝祷。我们认为,此处需要从盂兰盆会的众多仪式选取最概括最本质的东西加以传译:不管是设食供僧、举办法会、水陆道场等,都是为追念亡魂的重要仪式。而“会”的含义也达到了“节日”的层次,因此,可以译为:“Молитвенный праздник поминания умерших Юйланьпэньхуэй(亡魂追悼节盂兰盆会)”。如此一来,既保留了读音上的异域感,也最大限度地阐述了“盂兰盆会”的核心内涵,还省去了长篇累牍的注释之繁,减轻读者的负担。整句试译为:Дело было в день п??
  ервой лунной полноты. Монахини в храме Водной Луны устроили Мо??
  литвенный праздник поминания умерших Юйланьпэньхуэй。
  通过上述实例的分析,瓦·米·阿列克谢耶夫在翻译《聊斋志异》中的神仙名称、寺庙道观、道仪等时一般采用音译法或音译加范畴词法。考虑到这些词汇背后蕴含的宗教信息和文化量度,我们认为音译加范畴词法明显优于音译法,但范畴词的选用应遵循“最核心、最本质”的原则。
  造词法
  《聊斋志异》俄译本中经常可以碰到一些俄文字典中没有的新词。这些新词在《聊斋志异》俄译本中的表现形式主要有两种:
  第一,将两个平行词义叠在一起,构成新词。涉及“狐仙”、“狐精”、“鬼母”等鬼狐文化因素和“缘”等宗教道义文化时,瓦·米·阿列克谢耶夫常使用这一方法。如:
  例5 曰:“我狐仙也。怜君枯寂,聊与共温冷榻耳。”
  《丑狐》(蒲松龄 1997:1108)
  译文:-Я- фея??лиса,-сказала она.-Мне жаль вас,такого бедного,скучного,несчастного,-и я хочу вместе с вами согреть вашу холодную постель.“Лис-урод”(В.М. Алексеевz1983:60)
  例5中,“狐仙”是中国狐文化的重要文化意象,是中国民间信奉的“五显财神” ① 之一。传说狐狸修炼后即可得人形,母狐狸可修炼成美丽动人的精灵,公狐狸则多为法力高强的大仙。若不看上下文,例5中“怜君枯寂”的狐狸定让人联想到一位顾盼流光的美女。然而此篇目题目为《丑狐》,后文又有“生惧其狐,而恶其丑”一句,可想而知,这是一个修炼成“丑女”的狐仙。此处译者新造一词“фея-лиса(狐仙女)”,激发了译文读者对中国文化中狐形象的联想,却不甚达意。Фея的原意是童话中的小林精、小仙女,不论善恶,皆是美好的形象,很难与“丑狐”搭边。中国精神文化大典(Духовная культура Китая)中解释“狐狸精”时,使用了лиса-оборотень(狐精) ② 一词,我们认为用在此处更妥。因此,按此方法构造新词时,必须考虑上下文,考虑两个平行词义在形象上和意义上的接近,考虑两个平行词义的主次:狐仙首先是“狐”,这是其自然属性,其次才是修炼成的“精”。可译为“лиса-оборотень(狐狸精)”。整句试译为:-Я- лиса??оборотень,-сказала она.-Мне жаль вас,такого бедног??о,скучного,несчастного,-и я хочу вместе с вами согреть вашу холодну??ю постель。
  例6 鬼为狐祟,阴骘无伤,君何必离人之缘而护之也?
  《长亭》(蒲松龄 1997)
  译文:Скажите,господин,зачем вам понадобилось растогать чужую судьбу-связь и охранять именно ее?“Чантинz и го коварный отец”(А??
  лексеев 1983)
  例7 我乃有道之狐耳。出身綦微,不堪孽累,故生平自爱,一毫不敢妄作。 《真生》(蒲松龄 1997)
  Я,видишь ли,лис,обладающий сверхземным Дао-путем. Происхо??ждения я самого ничтожного и не мог допустить себя до оков греха. Вот почему всю жизнь свою я себя щадил и не смел ничего делать зря!“Чжэнь и его чудесный камень”(Алексеев 1983)
  例6、例7传译得就非常传神和到位。例6中“缘”乃佛教讲究的“因缘际会”、“十二因缘”,用来解释众生生死流转的因果关系,一切众生都由十二因缘会合而成。 [2] (P49-50)“缘”字有两个层面的意思:一是因果报应已有定数;二是芸芸众生皆有联系。此处译者省去加注之累,巧妙地将两层意思相叠加构成新词“судьбу-связь(缘分)”,形象而又深刻,传达了“缘”这一词的本质文化内涵。例7中“道”译为“Дао-путь”既体现了中国本土文化“道”之高深莫测非常道:Дао(音译“道”,大写),又表达了达到“非常道”所需要的“世俗道”(即途径)之感:путь(道路,小写)。略有遗憾的是,“有道之狐”处理为形动词略显累赘,可修改为лис с Дао-путем。整句试译为:Я,видишь ли,лис с Дао-пу??   例11 适在内作小术,求月老系赤绳耳。 《柳生》(蒲松龄 1997)
  译文:Теперь я у себя там являю свое скромное искусство:прошу,видишь ли ты,Лунного Старца связать вас обоих красным шнуром. “Физиогном Лю”(Алексеев 1983)
  “月老”又称月下老人,是我国神话传说中司管婚配的神。传统月老形象鹤发童颜,头戴一顶藏满红线的帽子。月老使用这些红线绑住那些婚姻簿上记载注定在一起的男女。沈复《浮生六记》说:“一手挽红丝,一手携杖悬婚姻簿,童颜鹤发,奔驰开非烟非雾中。”描写的即是司婚之神月老的形象。后来月老也常用作媒人的代称。此处译者模仿原文的形和意,译为“Лунный Ст??
  арец(月亮老翁)”,可以引起读者的部分通感。但遗憾的是,若读者不熟悉中国文化,还是难以知晓“月老”的“婚姻神”之本质。刘宓庆认为,使用模仿法时遵循的原则之一即为“力求精简达意”(刘宓庆 2007:250-251)。我们认为,尽管精简十分必要,但达意更为重要。此处简译为“Лунный Старец(月亮老翁)”,简洁却不达意,“月老”并非月亮上的老人,而是“月下老人”。我们认为,此处宜借用《中国精神文化大典》(“Духовная культура Китая”)的译法“Подлунный Старец(月下老人)” ① ,并在文内加以补充,译为“Божество бракосочетания Подлунный Старец(司婚神月下老人)”,整句试译为:Те??
  перь я у себя там являю свое скромное искусство: прошу,видишь ли ты,Божества бракосочетания Подлунного Старца связать вас обоих кр??
  асным шнуром。
  “模仿直译法”优势在于形式简单,缺陷亦在于此。因此有时译者搭配注释对其加以辅助。
  例12 是夕,鼓吹阗咽,尘落漫飞,以望中仙人,忽同衾幄,遂疑广寒宫殿,未必在云霄矣。 《娇娜》(蒲松龄 1997)
  译文:И в эту ночь тимпаны и флейты полною мощью глотали,п??рахи земли сетью густою неслись. Казалась она феей святою мечтаний: и вдруг с ним будет под одним и пологом,и одеялом!И Кун решил,что чертоги Широких Студеных дворцов не всегда там,за тучами выс??ших небес. “Целительница Цзяоно”(Алексеев 1983)
  注释:… чертоги Широких Студеных дворцов-поэтическое название луны,как местопребывание феи Чаньэ,очаровательной танцовщицы.
  上例中“广寒宫殿”,译者直译为“чертоги Широких Студеных дворцов(宽广寒冷的宫殿)”。读者读起来也仿佛能通感到月宫的冷清飘渺、仙人的孤寂高寒。“广寒宫”是民间宗教文化中嫦娥仙子的居所,也即月亮的别称。译者瓦·米·阿列克谢耶夫秉承尽最大限度传达中国文化的精神,加上注释说明,广寒宫是长袖善舞的嫦娥仙子所居月宫的诗话别称。这在一定程度上加深了俄语读者对“广寒宫”的想象和理解。
  通过对上述几个采用模仿或直译法进行传译的例证得失剖析,我们认为,模仿直译法是传译名物类宗教文化因素,保留其形、传达其神的有效方法之一。但此方法的使用要尤其注意几个原则:
  其一,力求达意、兼顾精简。即形式的简化要有度,不以损害原语语意或文化信息为代价;
  其二,先译主意、兼顾次意。如果直译很难保留一个内涵丰富的词语所有的意义时,要着重传达其主要意义,在此基础上再传译其次要意义。如“月老”一词要先传达其“司婚之神”的本质意义,再兼顾其称名意义;
  其三,为防止宗教文化信息的遗漏或错译,必要时可以使用配图法、注释法等。
  淡化意译法
  所谓淡化意译法,即在无法或没有必要传达宗教文化因素的全部内涵时,可以淡化其中国宗教意味和异域色彩,着重意译其实质内涵。这一方法一般用来翻译一些对上下文来讲不太重要的带有典故背景的宗教仪式、神仙方术等行为类宗教文化因素。
  例13 柳得异人之传,精袁许之术。 《柳生》(蒲松龄 1997)
  译文:Лю владел наукой физиогномики,получив ее сам от какого -то весьма необыкновенного человека. “Физиогном Лю”(Алексеев 1983)
  例13中“袁许之术”指相人术。“袁许”指代唐代袁天罡和汉代许负,两人都精通相术。译者淡化了“袁许之术”中“袁天罡和许负”的典故意义,保留了“相面术”的精髓,译为“физиогномика(相面术)”,这样一来并未扭曲这个词的本质涵义,也并不影响读者对这个词的理解。况且袁许二人在“袁许之术”这个组合中处于第二地位。这个时候采取淡化和意译法,将其外在形式和不重要的部分淡化,保留其实质内涵,才是上上之举。再如:
  例14 翁乃与共入密室中,禹步作咒。 《雨钱》(蒲松龄 1997)   зывая на ждущее его возмездие(以等待着他的报应加以警告)”。
  阐释法的使用有时要结合语境,利用上下文进行解释,这样就更容易让读者理解。
  例18 予笑曰:“今世诸檀越,不求为圣贤,但望成佛祖。请遍告之:若要立地成佛,须放下刀子去。” 《罗祖》(蒲松龄1997)
  译文:-Слушай-ка,-смеялся я,-благочестивые милостивцы нашего времени не ищут,чтобы стать совершенством или мудрою добродетел??ью. Все их упование в том,чтобы сделаться буддийским патриархом. Будь добр,скажи им,что,если им желательно устроить себе прудок и стать Буддой,пусть они всего-навсего опустят свой нож и удалятся,как Ло Цзу!“Жизнь Ло Цзу”(Алексеев 1983)
  “放下屠刀,立地成佛”。佛教认为,知错能改,不分早晚;停止作恶,立成正果。《涅槃经·梵行品》中讲到一位叫广额的屠夫见到舍利弗后受八戒,终成正果的:“波罗倷国有屠儿名曰广额,于日日中杀无量羊。见舍利弗,即受八戒,经一日一夜。以是因缘,命终得为北方天王毗沙门之子。” ① “杀戒”乃佛家第一大戒,若能摒弃恶业,便可立地成佛。后“屠刀”泛指各类恶业和孽行。《罗祖》讲述一位将军因其妻子与人私通,本想杀人性命,后放下屠刀,潜入山林修炼,坐化成仙的故事。译者在翻译这个佛教重要观念时,充分利用了上下文语境,将原文中的“若要立地成佛,须放下刀子去”阐释为“если им желат??ельно устроить себе прудок и стать Буддой,пусть они всего-навсего опустят свой нож и удалятся,как Ло Цзу(若有人想成佛,他们必须放下刀子,像罗祖一样,那么则立时可行)”。译文中加入“像罗祖一样”后,借助上下文语境,读者更容易理解“放下屠刀,立地成佛”这一佛教观念了。
  结 语
  《聊斋志异》中宗教文化因素的复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。被称为“阿翰林”的瓦·米·阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。
  文献:
  [1]李福清.《聊斋志异》在俄国——阿列克谢耶夫与《聊斋志异》的翻译和研究[EB/OL]
  http://www.zbsq.gov.cn/html/2005/07/28/20050728151455.html.
  [2]吴康主编.中国神秘辞典[M].海口:海南出版社,1993.
  (责任编辑 陈丽华)

相关热词搜索:聊斋志异 译本 宗教 因素

版权所有 律师资料网 www.okhzp.cn
彩票开奖结果 彩票购买走势 网上彩票购买 秒速彩票投注 彩票app 彩票app 网上彩票购买 网上彩票购买 彩票app 彩票购买走势